Ondertiteling

   ondertiteling film

Film kijken zonder afleiding

Wie naar een buitenlandse film, documentaire of soap kijkt, wil zich concentreren op de beelden zonder afgeleid te worden door de ondertiteling. Goed ondertitelwerk geeft de kijker het idee dat hij de gesproken tekst goed zelf kan volgen, zelfs als dit in een taal is die hij niet beheerst.

Taalbureau Tekstover streeft ernaar dit soort ‘onzichtbare’ ondertitels te leveren. Zo zorgt de ondertitelaar ervoor dat een ondertitel precies op het juiste moment in en uit beeld glijdt, de vertaling natuurlijk klinkt en de tekst zodanig gecomprimeerd is dat die in één oogopslag gemakkelijk leesbaar is. Het belangrijkste is natuurlijk dat de ondertiteling goed samenvalt met het spreekritme en de klank van de brontaal.

Voor kijkers die niet (goed) kunnen lezen heeft nasynchronisatie soms de voorkeur. Voordat stemacteurs de teksten in de doeltaal inspreken, wordt de brontekst zodanig vertaald, dat het spreekritme en de mondbewegingen zoveel mogelijk met elkaar synchroon lopen. Taalbureau Tekstover verzorgt deze zogenaamde dub-vertalingen vanuit het Spaans en vanuit het Engels naar het Nederlands.

Vertaling van beeldmateriaal

Of het nu om een soap, een promotiefilmpje, een videoclip, een film of een documentaire gaat, je bent bij taalbureau Tekstover aan het juiste adres voor:

  • ondertiteling Spaans-Nederlands | Nederlands-Spaans
  • ondertiteling Engels-Nederlands | Engels-Engels | Nederlands-Engels
  • ondertiteling Nederlands-Nederlands
  • ondertiteling Limburgs-Nederlands
  • transcriptie van divers filmmateriaal Nederlands | Spaans | Engels | Limburgs
  • dub-vertaling Spaans-Nederlands | Engels-Nederlands

Het werkt voor de ondertitelaar het prettigst als naast het filmmateriaal ook een script in de brontaal aangeleverd wordt. Ook voor de redactie van andermans ondertitelwerk kun je bij taalbureau Tekstover terecht.

Software

Taalbureau Tekstover maakt gebruik van de ondertitelsoftware Spot 6.2.

Taalcombinaties

Ondertitelingen naar het Spaans en het Engels worden -voor oplevering- nagekeken door een tweede (native speaker) vertaler. Heb je een filmvertaling nodig van of naar een andere taal? Neem ook dan contact op, want taalbureau Tekstover werkt samen met ondertitelaars in meerdere taalcombinaties. Er is van alles mogelijk.