Vertaling

   

Vertalen is meer dan het letterlijk omzetten van woorden

Een vertaling behelst meer dan de letterlijke omzetting van een reeks woorden van de ene naar de andere taal. Een goede vertaler houdt namelijk rekening met de kennis, de cultuur en het taalgebruik van de lezer.

Taalbureau Tekstover zorgt ervoor dat een vertaalde tekst taaleigen is, gemakkelijk leest en de feitelijke informatie bevat die ook in de originele tekst (de brontekst) staat. Afhankelijk van het soort tekst en het doel van de vertaalde tekst (de doeltekst), wordt een tekst zo vrij als mogelijk en zo letterlijk als nodig vertaald. Niet alleen de inhoud bepaalt of een tekst prettig leest, ook de opmaak speelt een rol. Daarom zien alle geleverde teksten van taalbureau Tekstover er verzorgd en evenwichtig uit.

Om te kunnen genieten van een buitenlandse film of serie, is een goede ondertiteling van groot belang. Voor kijkers die niet (goed) kunnen lezen, heeft nasynchronisatie echter de voorkeur. Hierbij is het belangrijk dat het spreekritme en de mondbewegingen zoveel mogelijk met elkaar synchroon lopen en dat elk zuchtje en lachje voor de stemacteur staat uitgeschreven, uiteraard met de juiste tijdcodering. Taalbureau Tekstover verzorgt ook deze zogenaamde dub-vertalingen, vanuit het Spaans en het Engels naar het Nederlands.

Vertaling van geschreven teksten

Je kunt bij taalbureau Tekstover terecht voor:

  • beëdigde vertalingen Spaans-Nederlands | Nederlands-Spaans van bijvoorbeeld geboorte- en trouwaktes, diploma’s en andere juridische documenten
  • vertalingen Spaans-Nederlands | Nederlands-Spaans | Engels-Nederlands | Limburgs-Nederlands  van bijvoorbeeld correspondentie, nieuwsartikelen, recensies, websites, gebruiksaanwijzingen en overige teksten
  • DTP en opmaak van door mij vertaalde teksten

Software

Als je dat wilt, kan de vertaler gebruik maken van een vertaalgeheugen (Déjà Vu X3). Deze  CAT tool is vooral geschikt voor het vertalen van teksten met een specifieke, steeds terugkerende terminologie.

Taalcombinaties

Vertalingen naar het Spaans worden nagekeken door een tweede (native speaker) vertaler voordat de tekst weer bij je terugkomt. Ook als je een vertaling nodig hebt van of naar een andere taal kun je contact opnemen om de mogelijkheden te bespreken. Taalbureau Tekstover werkt namelijk samen met vertalers in verschillende taalcombinaties.