Home

   Ondertiteling, vertaling en redactie

Zorg en aandacht voor elke opdracht

Taalbureau Tekstover behandelt elke opdracht met dezelfde zorg en aandacht, of het nu gaat om ondertiteling, vertaling of redactiewerk.

Langlopende projecten en eenmalige opdrachten. Beëdigde en gewone vertalingen Spaans-Nederlands of Nederlands-Spaans. De ondertiteling van allerhande Spaanstalig, Engelstalig en Nederlandstalig filmmateriaal. Dub-vertaling voor de Nederlandse nasynchronisatie van Spaanstalige en Engelstalige films en series. Proeflezen, correctie en redactie van artikelen, scripties, recensies of boeken. Wat de aard van de opdracht ook is: taalbureau Tekstover zoekt altijd naar de best passende vertaling of formulering en let er daarbij op dat de tekst een goede opmaak heeft.

Taalcombinaties

Ben je op zoek naar een nauwkeurig en gedreven taaltalent? Dan ben je hier aan het juiste adres.

Taalbureau Tekstover levert diensten in de volgende taalcombinaties:

  • ondertiteling: Spaans-Nederlands | Engels-Nederlands | Limburgs-Nederlands | Nederlands-Spaans | Nederlands-Engels | Engels-Spaans
  • vertaling: Spaans-Nederlands | Engels-Nederlands | Limburgs-Nederlands | Nederlands-Spaans
  • dub-vertaling: Spaans-Nederlands | Engels-Nederlands
  • redactie: Nederlands

 

Wie zit er achter taalbureau Tekstover?

Nauwkeurig en gedreven, eerlijk en veelzijdig, dat ben ik: Olga van Rhijn (1966), afgestudeerd en beëdigd vertaler Spaans. Ik ben de trotse eigenaar van taalbureau Tekstover. Met mijn goede taalgevoel en creativiteit zorg ik voor de puntjes op de i, want taal is mijn vak, mijn lust en mijn leven.

Tijdens de hbo-opleiding tot vertaler en diverse stages heb ik niet alleen de kneepjes van het vertalen geleerd, maar ook die van het ondertitelen. Mijn interesse voor het Nederlands, het Spaans en taal in het algemeen is sindsdien alleen maar gegroeid.

Mijn liefde voor de Spaanse taal en cultuur ontstond in 1992, toen ik voor het eerst in Spanje kwam om de wereldtentoonstelling in Sevilla te bezoeken en vervolgens een maand door Spanje te trekken. Ruim tien jaar later besloot ik voor 2 jaar in Spanje te gaan wonen. Na terugkeer in Nederland wilde ik mijn kennis van het Spaans verder uitbreiden en ben ik weer gaan studeren. Zo leerde ik ook veel over de Latijns-Amerikaanse cultuur, wat me als fervent salsa- en tangodanser goed van pas komt.

Lidmaatschap en registratie

Ik ben lid van de Auteursbond, sectie Ondertitelaars. Ik sta als beëdigd vertaler Spaans ingeschreven in het Register van Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) onder nummer 14525.

Duurzaam ondernemen

Maatschappelijk verantwoord of duurzaam ondernemen. Hoe doe je dat als kleine ondernemer, als zzp’er in je eenmanszaak? Ik probeer het in het klein te doen en te werken met respect voor mens, milieu en maatschappij. Dat doe ik door:

  • Heldere afspraken te maken waar ik me aan houd en dat ook van mijn opdrachtgevers te verwachten.
  • Kwaliteit te leveren en daar een eerlijke en redelijke prijs voor te vragen.
  • Zoveel mogelijk digitaal te werken zodat ik het verbruik van papier, inkt en brandstof beperk.
  • Mijn bankzaken te regelen via de ASN bank, de grootste duurzame bank van Nederland.
  • Korting te geven bij opdrachten voor organisaties met een ANBI- of SBBI-status en andere goede doelen die ik een warm hart toedraag.